|
Przeglądając mapę fizyczną Polski, nietrudno stwierdzić, że zdecydowana większość nazw zawiera przymiotnik, który pochodzi zwykle od innej nazwy własnej w formie rzeczownika. Podobnie jest przy nazwie Kanał Bydgoski od Bydgoszczy.
W tym wypadku, nie da się utworzyć angielskiego przymiotnika i trzeba zachować polską nazwę własną, pojawia się wątpliwość, jakiej części mowy należy użyć w tłumaczeniu - przymiotnika czy raczej rzeczownika, od którego przymiotnik ten pochodzi? The Bydgoski Canal czy the Bydgoszcz Canal?
Jeśli bowiem przyjrzymy się podobnym nazwom polskim odnoszącym się do obiektów np. w Wielkiej Brytanii, bez trudu znajdziemy takie oto pary:
Kanał Bristolski - the Bristol Channel,
Basen Londyński - the London Basin,
Zatoka Liverpoolska - the Liverpool Bay.
Polskiemu przymiotnikowi odpowiada tu angielski rzeczownik. Taką też zasadę przy tłumaczeniu polskich (i nie tylko polskich) nazw geograficznych stosują w swych angielskojęzycznych dokumentach międzynarodowe instytucje i organizacje, takie jak UNESCO. Konsekwencja wymaga, by podobnie postępować z innymi, mniej znanymi w świecie nazwami.
A więc The Bydgoszcz Canal :)
Źródło -> http://serwistlumacza.com/content/view/27/32/
|