Blog: 398016 blogów  Forum: 162807 postów  Galeria: 92934 zdjęcia !  On-line: --

 COOLTURA

 SPORTY

 GALERIA

 BLOG

 GRY

 GRONET

 KOMÓRKI

 ŚCIĄGNIK

 E-MAIL
  |     |  Twój profil  |  Spis blogów  |  Kontakt  |  FAQ  |  Regulamin  |  Pomoc

Blog: Stary Kanał - Śluzy

strona główna

spis treści

tytuł notki

archiwum 2006
archiwum 2007
archiwum 2008
archiwum 2009
archiwum 2010
W niedzielę dnia 01.04.2007 Koło Przewodników Turystycznych przy RO PTTK Szlak Brdy zaprasza na Spacer po Bydgoszczy.

Celem 2-3 godzinnego spaceru będą bydgoskie śluzy w Brdyujściu (elektrownia, jaz walcowy i stara i nowa śluza).

Zbiórka o godzinie 11:00 na przystanku tramwajowym koło kościoła Garnizonowego (Zbożowy Rynek). Następnie wspólny przejazd tramwajem nr 6 o 11:11 do przystanku Stomil. Z przystanku Stomil spacer zacznie się o 11:30.

Grupę poprowadzi Przewodnik Turystyczny Wojciech Sobolewski.

[komentarze]  (0) [20:41 23/03/07]
Przy otwarciu strony http://wikimapia.org/1716370/ pokazywany jest odcinek Kanału Bydgoskiego - czynnej jego części. Jednak, aby zobaczyć część Starego Kanału - zamkniętą dla żeglugi, należy przesunąć strzałką obraz mapy, raz w prawo i raz w dół, lub wpisać ten link http://wikimapia.org/1721655/.

Źródło Wikimapia

[komentarze]  (0) [22:35 16/03/07]
Przeglądając mapę fizyczną Polski, nietrudno stwierdzić, że zdecydowana większość nazw zawiera przymiotnik, który pochodzi zwykle od innej nazwy własnej w formie rzeczownika. Podobnie jest przy nazwie Kanał Bydgoski od Bydgoszczy.

W tym wypadku, nie da się utworzyć angielskiego przymiotnika i trzeba zachować polską nazwę własną, pojawia się wątpliwość, jakiej części mowy należy użyć w tłumaczeniu - przymiotnika czy raczej rzeczownika, od którego przymiotnik ten pochodzi? The Bydgoski Canal czy the Bydgoszcz Canal?

Jeśli bowiem przyjrzymy się podobnym nazwom polskim odnoszącym się do obiektów np. w Wielkiej Brytanii, bez trudu znajdziemy takie oto pary:

Kanał Bristolski - the Bristol Channel,
Basen Londyński - the London Basin,
Zatoka Liverpoolska - the Liverpool Bay.

Polskiemu przymiotnikowi odpowiada tu angielski rzeczownik. Taką też zasadę przy tłumaczeniu polskich (i nie tylko polskich) nazw geograficznych stosują w swych angielskojęzycznych dokumentach międzynarodowe instytucje i organizacje, takie jak UNESCO. Konsekwencja wymaga, by podobnie postępować z innymi, mniej znanymi w świecie nazwami.

A więc The Bydgoszcz Canal :)


Źródło -> http://serwistlumacza.com/content/view/27/32/

[komentarze]  (0) [23:39 08/03/07]
kontakt | firma | regulamin | polityka prywatności | pomoc